10 ЗАБАВНЫХ СЛОВЕЧЕК

Пишет balabanoff, 29.06.2011 18:46

На борту самолета в аэрофлотовском журнале нашел маленькую заметку про белорусские словечки. Несколько раз улыбнулся.

92


Комментарии:
17
Все понимаю, но причем тут Риск.ру - не понимаю.

21
А я и прикола не понимаю... Для меня, как для белоруса, это самые обычные слова...

-9
Показать комментарий

12
«А украинцы всегда подсмеивались над русским "пиво".»

В глупом анекдоте подсмеиваются. В реальности такого нет.

6
То, что такая вещь встречается в журнале, то есть, вполне официальном источнике информации, наводит на грустные мысли о нашей культуре. Вот примерно так она выглядит:

Манька, представляешь, англичане дом называют "хауз" - Хахахахаахахахахахаха.
Это что! Немцы стол называют "тиш". Вот дурачье. Хахахахаахахахахахаха.
(всеобщий гомерический хохот).

Убогие.


5
Очень даже живые словечки, мне понравилось.
Чувствуется любовь автора к языку и понимание.

7
В каждом славянском языке есть что-то забавное с точки зрения другого славянского языка. В культурном обществе это не повод для веселья. Представил, как немолодой бородатый мужик веселится, прочитав слово "пыска".

18
На плакатике (а может это и не плакатик?) несколько неверное представление слов.
1. Никогда не слышал такой интерпретации балкона. И в словаре нет такого. В бумажном. Это какая-то новая версия, не имеющая хождения в жизни.
2. Пыска - дословный перевод "мордочка". А так - пыса. Морда животного. Но есть и разновидности. У лошади - храпа. У свиньи - лыч.
4. Хмарачос - это "тучечесальщик", новая придумка, не имеющая использования в жизни. На самом деле "небаскроб" (у меня словарь советский, без изысков)
6. Пишется не "атпетыя мухляры", а "адпетыя махляры". Явные орфографические ошибки режут глаз и слух.
Ну и в остальном примерно так, с ошибками и неточностями. Наверное китайцы составляли.
Это я вам как лингвист лингвистам говорю.

1
Хмарочос - это из украинского :)

61
>>> Наверное китайцы составляли.

Нет, точно не китайцы - они бы составили более изящно.

3
!!!

8

27
Документальная фотография разборки на туркменском базаре: "Кто это там слово "дыня" сказал не по-нашему"?


5
Одним из самых емких и трудно переводимых является слово mamihlapinatapai из яганского наречия (Чили). Оно приблизительно означает "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".

В языке луба (Африка) существует самое трудно переводимое слово в мире - ilunga, что означает "человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз".

0
Хмарачос и шкарпетки в украинском языке часто встречаются.

0
Хмарочос.

4
Я, в свою бытность в Риге, общалась по работе с латышом. Он очень хорошо знал русский. Он знал такие слова как "полиглот" или "неоднозначность", но не знал что такое "грядка", например. Так вот, сложнее всего было ему объяснить, почему не стоит в обращении к женскому полу использовать слово "девка". Я, говорит, читал Толстого и Тургенева, а там не может же быть плохих слов )))
Латыши, белорусы и все, не обижайтесь! Мы друг над другом не смеёмся, а просто интересно!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий

Страхование экстремальных и активных видов спорта

Выберите вид спорта:
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru