Восхождение без яиц!

Пишет putnik-kz, 05.09.2014 11:52

Бабское восхождение во время десятой «Встречи с горным фильмом в Закопане!».
Во время фестиваля на Жабий Мних будут подниматься 21 баба в рамках Бабского Восхождения.
В субботу женские группы выйдут к Морскому Оку, с тем, чтобы вместе подняться на технически сложный Жабий Мних.
Восхождение без яиц!  (Альпинизм, альпинизм, татры, женское восхождение)

Восхождение без яиц!  (Альпинизм, альпинизм, татры, женское восхождение)
Речь идёт о том, чтобы весело провести время с идеей, что каждая из нас ощущает радость от нахождения в горах и дальнейшей попыткой осуществления прекрасной идеи чисто женского восхождения. Разведку на Жабим Мниху вчера уже провела Клаудиа Таш с Мартой и Марыхной Кшептовскими. Клаудиа выслала снимки и информирует: юго-западные стены сухие и возможны для прохождения!
Источник: Spotkania z Filmem Górskim

Источник: Spotkania z Filmem Górskim
16


Комментарии:
2
Событие интересное, а вот название и текст - грубоватые. Девочки не обидятся?))))

2
Понимаю, что несколько хамовато. Но не могу отойти от оригинала. Читайте wspinanie.pl

2
В названии я вижу логотип Polish WOMEN Mountain... с каких пор это переводится как бабы в горах?

А идея - очень хорошая. У нас есть Стальной Ангел - приз за женское восхождение по итогам года. Так вы обязательно присоединяйтесь, милые ДЕВУШКИ! Вы такие милые, улыбчивые ДЕВУШКИ, разве ж вы - бабы????
А поляки - чего только не понапишут в газетках... желтая ж пресса))) ну их, право... Вы лучше сами расскажите, что и как... не надо грубых текстов_переводов...

1
В названии я вижу логотип Polish WOMEN Mountain...
А я так не увидел такого логотипа...
Наверное не тот браузер...
Зато увидел
Wspinanie bez jaj :)
Что и переводится так как перевел топикстартер.
Как знаток польского языка удостоверяю - перевод точный:)
Причем, удостоверяю - поляки это за грубость не считают. Другая ментальность. У них ругательства совсем другие. Если мы говорим курва, так это в порядке вещей, а вот у поляков не принято.
Поэтому не стоит судить со своей колокольни.
А перевод надо делать дословный - из песни слов не выкинешь...

0
Во-во!!! У них было "Wspinanie bez jaj :)" со :), а здесь "Восхождение без яиц!" с ! - это уже меняет настроение и отношение ;) Так что надо не только дословно, но и "дозначно" ;)

1
"Bez jaj" - это широко используемая идиома "не прикалывайся" или "без шуток". Игра слов (яйца тоже).

Про "баб" - они сами о себе так написали и значит оно тоже что у нас.

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.936616669698487.1073741845.644312642262226&type=1

Наверное, собирались как-то интересно залезть (не фены с утюгами же в рюкзаках), но погоды не было - всё мокрое.

1
А вот тут не соглашусь)))) Насколько хватает моих знаний польского, слово "баба", "бабка" с польского переводится что-то типа нашего "тётка". А это уже совсем другое значение, согласитесь. Если мне поляк скажет "баба" я не обижусь, а вот от нашего "баба" будет звучать грубо. Это специфика польского языка. А слово курва они говорят на каждом шагу. И матом нашим так кроют, что я иногда просто теряю дар речи. Они наш мат иначе воспринимают)))))


Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий

Страхование экстремальных и активных видов спорта

Выберите вид спорта:
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru