Немного занудства про Мисс Ох и корейские имена

Пишет abo, 22.10.2009 16:03

Имена южнокорейская альпинистов и скалолазов периодически мелькают в новостных лентах, в том числе и русскоязычных: погибшая на Нанга-Парбате Go Mi-Sun, еще одна участница "гонки" на 14 восьмитысячников Oh Eun-Sun, скалолазка Kim Ja-In и другие. Проблема в том, что зачастую на русский переводится английская транскрипция корейских имен и результат получается.. ну примерно как пытаться читать французские Renault и Peugeot по-английски :)

Если (вдруг?:) ) кому-то интересно, то вот пару ссылок почему так, и что с этим делать:
http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html
http://vestnik.tripod.com/russification/index.html

Как лучше писать по-русски вышеназванные фамилии:
Oh Eun-Sun (오은선) - О Ын Сон.
Go Mi-Sun - Вот тут не очень ясно: по идее Ко (или Го) Ми Сон, однако вот буржуины пишут что она "also spelled 'Ko Mi-young' by some of the local media". И по-корейски она действительно пишется как 고미영, т.е. Ко Ми Ён.
Kim Ja-In (김자인) - Ким Чжа (или Джа) Ин.

Это я к чему все - лучше все же писать "Мисс О", а не "Ох", вот :)

56


Комментарии:
-1
спасибо!

0
только не "сон", а "сан"

1
Нет, как раз Сон.

Хангылем (т.е. корейским алфавитом) она пишется 오은선, вот статья про нее в корейской википедии: http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%A4%EC%9D%80%EC%84%A0_%28%EC%82%B0%EC%95%85%EC%9D%B8%29. А 'ㅓ' транскрибируется как "о", по Концевичу: http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Korean.

0
он сказал что произносится так же как солнце по английски... больше мне нечего сказать

0
Я произнёс корейцу "Сан" или "Сон" - он сказал "Сан" намного ближе.

-1
Ну.. в русском языке просто нет аналогичного звука, это что-то типа "горлового о". Вот тут есть примеры:
http://www.learnkorean.com/sound/phonemes/o%5E.mp3 - "горловое о"
http://www.learnkorean.com/sound/phonemes/o.mp3 - "просто о"
http://www.learnkorean.com/sound/phonemes/a.mp3 - "просто а"

0
Я бы оттталкивался от английского спеллинга- это то как они захотели назвать себя миру.

1
Тогда и писать их надо исключительно латиницей, а в слух вообще не произносить :) Опять же про французские имена - мы же не читаем (по крайней мере стараемся не читать) их по правилам английского? Или еще пример: до какого-то времени в советских и российских загранпаспортах использовалась французская транскрипция имен и фамилий. И если потом кто-то прочитал бы мою фамилию по-английски, получилось бы совсем не так, как я привык себя называть, и хотел бы назвать себя миру :)

Ситуация осложняется тем, что в разное время в Корее использовались разные системы романизации, в нынешней официальной системе ("Новая романизация", Revised Romanization), принятой на юге в 2000 году, упор ставится не на произношение, а на правильную передачу написания. Т.е. иначе говоря, она создана для того, чтобы человек ее знающий, мог однозначно перевести написанное латиницей обратно в хангыль или правильно произнести (зная правила транскрипции). При этом, если попытаться прочитать написаное используя правила, скажем, английского языка, результат будет мало похож на оригинальное корейское произношение, эта система просто не для этого создана.

0
с французами сложнее- там исходно было латиницей а тут- что для корейцев важнее то они и получили.
A факт что Английский язык является мировым наверное уже бессмысленно опровергать. (даже если 15 лет назад российскому МИДу в отличие от ОВИРА это было неочевидно)


1
Кстати, у нас принято почему-то переиначивать иностранные названия, например Париж, Техас - это навскидку :) Пекин. Видимо и с именами то же самое ))

2
А уж Стамбулу-то как не повезло

0
А откуда вообще взялась идея писать по-русски так же как произносится по-аборигенски?
Это неправильно. У нас и звуков и букв нет чтобы для всех языков подходили.
А в иных случаях буквы есть, но вы все равно не будете писать имя Hui так как оно слышится, а напишите просто Ху. И, я думаю, что сам Hui не будет протестовать что его имя пишут неправильно.
По-русски надо писать по-русски, не юродствуя и не ломая язык. Вот сравните как лучше: "Хайнрих Хайнэ" или "Генрих Гейне", "Уотсон" или "Ватсон". Скажите "Хайнэ" - вообще никто не поймет. Так же и для корейских имен нужно выбирать наиболее гармоничный русский вариант.

0
Как писать корейские имена по-русски за нас с вами уже придумали специалисты- корееведы :) Основной системой является система Концевича, ее используют корееведы, МИД, информационные агентства итп - и нам с вами тоже остается всего лишь ей следовать.

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий

Страхование экстремальных и активных видов спорта

Выберите вид спорта:
По вопросам рекламы пишите ad@risk.ru